香港马会开奖结果

俄语修辞之“隐喻”篇

时间:2018-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Метафора является одной из категорий тропов,он-стилистический ст
(单词翻译:双击或拖选)
 Метафора является одной из категорий тропов,он-стилистический стиль,который на основании общего признака двух обьектов передает особенность одного на другой обьект.Метафора чаще всего встречается в литературных произведениях.
隐喻为转喻的一种,是在事物相似性特征的基础上将一种事物的特征移植到另一事物的修辞手法。隐喻通常出现在文学作品中。
 
例如:"黄昏,夕阳"代"暮年",两者的共同点是表示某事物接近结束的时间点段。
 
 
具体看下下面这两句话:
 
Горит восток зарею новой. (Пушкин)
新的一天朝霞在东方燃烧。
朝霞和火都是红色,此处这朝霞燃烧实则借用了火燃烧的特性。
 
Слова не воробей, вылетишь - не поймаешь.
一言既出,驷马难追。
此处使用了说出去的话,如同泼出去的水不能收回和麻雀飞走之后难以再捕捉到的相似特征。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

本文地址:http://www.jythh.com.cn/yufa/chuji/23866.html
文章摘要:俄语修辞之“隐喻”篇,骨寒毛竖固山阳台,表演赛马首是瞻方方。

热门TAG: 具体看下


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
南粤三十六选七 河北11选5开奖结果查询 彩票深圳风采开奖时间 极速赛车是正规的吗 江西十一选五开奖结果
香港六合彩挂牌 浙江25选5走势图 七星彩开奖结果 上海快三直播 青海11选5前三走势图
江苏7位数开奖记录 幸运飞艇现场 真钱斗地主游戏 北京时时彩官方网站 4887铁算盘资料四肖
北京赛车信誉群 北京新11选五开奖结果 nba比分亚赔大小分 金福彩票计划 体育彩票36选7