香港马会开奖结果

俄语修辞之“隐喻”篇

时间:2018-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Метафора является одной из категорий тропов,он-стилистический ст
(单词翻译:双击或拖选)
 Метафора является одной из категорий тропов,он-стилистический стиль,который на основании общего признака двух обьектов передает особенность одного на другой обьект.Метафора чаще всего встречается в литературных произведениях.
隐喻为转喻的一种,是在事物相似性特征的基础上将一种事物的特征移植到另一事物的修辞手法。隐喻通常出现在文学作品中。
 
例如:"黄昏,夕阳"代"暮年",两者的共同点是表示某事物接近结束的时间点段。
 
 
具体看下下面这两句话:
 
Горит восток зарею новой. (Пушкин)
新的一天朝霞在东方燃烧。
朝霞和火都是红色,此处这朝霞燃烧实则借用了火燃烧的特性。
 
Слова не воробей, вылетишь - не поймаешь.
一言既出,驷马难追。
此处使用了说出去的话,如同泼出去的水不能收回和麻雀飞走之后难以再捕捉到的相似特征。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

本文地址:http://www.jythh.com.cn/yufa/chuji/23866.html
文章摘要:俄语修辞之“隐喻”篇,郑明明加酱油灰姑娘,行政效率无私之光音像店。

热门TAG: 具体看下


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
极速飞艇彩票官网 众盈娱乐赌博 上海彩票快三开奖查询 特码生肖最大 香港六合彩开
曾道人生日 极速赛车下载 合乐娱乐城5分钟到账 华东15选5预测杀号 澳洲幸运8计划
上海福利彩票时时乐 湖北新11选5 甘肃11选5开奖号码 11选五开奖结果 新疆时时时彩开浆结果
一肖中特 华人彩票网手机购彩 黄大仙单双中特 特码王三肖中特期期中 上海快三开奖结果走势图